Zoomintro

Radar de tendencias:

inteligencia competitiva para cada sector

Social Media Research:

analizamos qué piensa la red

Comunicación online:

diseñamos y ejecutamos estrategias

15 febrero

2013

“En esta empresa no creemos en eso de las redes sociales”

Escrito por , febrero 15, 2013 Sin comentarios

Los  que trabajamos en los primeros portales de Internet, a finales de los años 90,  recordamos con una sonrisa cómo este medio era todavía tan “sospechoso” en nuestro país que muchas empresas no tenían reparos en espetarte aquello de que “es que no creemos en Internet” e, incluso, algunos de sus directivos se jactaban de no saber utilizar “eso del email”…   Obviamente,  no pasó mucho tiempo antes de que esas mismas empresas se apresuraran a colgar sus webs corporativas a toda prisa aunque ni ellos ni sus usuarios supieran muy bien ni cómo funcionaban ni para qué servían.

Unos años después, uno de los que gurús que más había predicado las excelencias de Internet para las organizaciones me dijo que no creía en los Social Media. Ante mi cara de asombro matizó oportunamente: “vaya, no en cómo los utilizan la mayoría de las empresas”.

En la actualidad, cuando el último informe del IAB confirma que casi 8 de cada 10 internautas españoles entre 18 y 55 años son usuarios de una red social, cada vez son más las organizaciones que se despiertan de repente y creen que “deben” estar “en esto de las redes sociales” sea como sea aunque ni comprenden ni les interesa saber cómo ni para qué sirven realmente los Social Media. Y es  ahora cuando, las palabras del gurú me parecen tristemente proféticas…

Leer más >


7 febrero

2013

Zoomintro y Adelphi firman un acuerdo para prestar servicios de social media research en el ámbito de la salud

Escrito por , febrero 7, 2013 Sin comentarios

 

Zoomintro y Adelphi Spain,  consultora de servicios de  márketing farmacéutico, han firmado un acuerdo de colaboración para prestar el servicio Health in the Net a empresas farmacéuticas y del ámbito de la salud.

Health in the Net es un servicio innovador de escucha activa en Internet para detectar y analizar  corrientes de opinión y tendencias a partir de las conversaciones de los usuarios. El servicio aprovecha todo el potencial de las redes sociales sin olvidar los medios de comunicación, tanto escritos como radio y televisión.

Leer más >


5 octubre

2012

Ciberespacio: una Torre de Babel in crescendo

Escrito por , octubre 5, 2012 Sin comentarios

Tan sólo el 5% de las lenguas del mundo tienen presencia en Internet, pero su uso está evolucionando. Si en los años 90 el uso del ingles era abrumador, en junio de 2010, según datos de Internet World Stats, el porcentaje caía al 27,3%, frente al 22,6% del chino.

La UNESCO ha publicado un interesantísimo informe sobre multilingüismo y ciberespacio titulado NET.LANG: RÉUSSIR LE CYBERESPACE MULTILINGUE, y en él Michaël Oustinoff explica las razones de este descenso. Son básicamente cuatro:

primero, la tasa de progresión de uso entre los años 2000 y 2010. El chino ha experimentado una progresión del 1.277,4% por encima del 281,2% del inglés. Y han aparecido nuevas lenguas como el árabe con una progresión del 2.501,2% y en séptima posición. Sí, séptima, porque el segundo factor es claramente determinante: la tasa de conexión a Internet. En el mundo árabe la tasa de conexión se reduce a un 18.8% relegándolo al 3,3% en la red. En el otro extremo, Japón: con muchos menos hablantes y una tasa de progresión modesta de 110.6%, ocupa el cuarto lugar porque su tasa de conexión alcanza el 78.2%. El tercer factor evidente, es el número absoluto de hablantes en el mundo y su evolución, como acabamos de ver. Y el cuarto, el desarrollo económico que es el causante de que las lenguas del bloque BRIC (Brasil, Rusia, India y China) estén experimentando un momento dulce.

Pero, si añadimos que los datos del IWS considera siempre internautas monolingües adjudicándoles una única lengua de uso obviando el bilingüismo y el plurilingüismo aunque ésta sea la normalidad en el mundo (200 Estados reconocidos y más de 6.000 lenguas) … el abanico se abre aún más.

Y ya no digamos si tenemos en cuenta que Goldman Sachs ya quiere enterrar los BRICs y entronar los MIST (Mexico, Indonesia, Corea del Sur (South Korea) y Turquía) los cuatro países más pujantes del fondo Goldman Sachs N-11, con una rentabilidad del 12% en lo que va de año. No olvidemos la gran infraestructura e Internet que disfrutan los surcoreanos.

La realidad se impone y en un mundo globalizado no es extraordinario ver a un mexicano y a un chino cerrando negocios. “English is not enough” porque dificulta la confianza necesaria para comerciar tener que entenderse en una tercera lengua en la que ninguno se siente cómodo, al igual que el 60% de los consumidores de los países desarrollados no comprarían nunca un producto que no esté en su propia lengua, según una encuesta realizada por la administración norteamericana en 2006.

En medio de este lío, el ciberespacio es una oportunidad evidente para preservar el uso de las llamadas lenguas minoritarias (a menudo ligadas a comunidades con poco poder económico) porque abarata de forma dramática la posibilidad de comunicarse tanto de manera escrita como oral. ¿Pero qué solución es viable para preservar la comunicación?  ¿Traducción versus lingua franca? Con la desaparición del concepto de superpotencia única (bendita guerra fría que simplificaba el mundo, como piensan algunos) resulta  impensable reducir la comunicación a una única lengua internacional. Por otra parte, en la red están desarrollando herramientas de traducción automáticas, a pesar de encontrarse todavía en un estadio incipiente, pero que ayudarían a aumentar el multilingüismo social, reduciendo el plurilingüismo personal. Es decir, más diversidad lingüística sin tener que ser todos poliglotas.  No en vano, hace ya décadas,  Umberto Eco pronunció su celebre frase: “La lengua europea es la traducción”. Diríamos, la europea y la internacional, con el apoyo de la tecnología.

Para profundizar: http://net-lang.net/

 


29 mayo

2012

Medikidz ayuda a comprender las enfermedades a los niños y a sus familias con cómics y crea su propia comunidad online

Escrito por , mayo 29, 2012 Sin comentarios

Cada día en el mundo hay miles de niños a los cuales se los diagnostican enfermedades crónicas o muy graves que son muy difíciles de entender, incluso para sus propios familiares. De forma que, muchas veces, tienen más miedo de todo lo que está pasando a su alrededor que los efectos de la enfermedad misma. Es aquí cuando aparecen los 5 superhéroes de Medikidz.

Medical Informations for a Kids y su colección,  Medikidz, nace de la experiencia de muchos años en las unidades de pediatría de las doctoras inglesas Kim Chilman-Blair y Kate Hersov. Con un lenguaje muy sencillo y todo el atractivo de los cómics más trepidantes, los 5 superhéroes de Medikidz explican, en cada uno de los 25 títulos de esta colección, cómo combaten contra cada enfermedad que irrumpe en un lejano planeta, que es exactamente como el cuerpo humano.
Desde su presentación, en 2009, ya se han distribuido más de un millón de ejemplares en todo el mundo. En la actualidad, ya preparan nuevos títulos para ayudar los más pequeños a comprender las enfermedades que están afectando lo suyos padres o abuelos, como el cáncer de pecho o el Alzheimer.
Además, a pesar de que, desde el principio ya tuvieron muy definida su presencia en las principales redes sociales como Facebook, Twitter o Youtube, ahora van a lanzar su propia comunidad en Internet, Medisocial, que va desde foros y chats para compartir experiencias entre los enfermos y familiares como juegos online para los más pequeños, todo dentro de la misma línea editorial.

El año 2010, recibieron los premios London Business Award for Business Innovation y el Mom’s Choice Award en la categoría Young Adulto Comic Books & Graphic Novels.

En un nicho cada vez más global y saturado cómo es el del comic, esta editorial londinense ha sabido inventar y explotar un nuevo micronicho, con un evidente gran éxito. Por todo ello, no hace falta apuntar, que el modelo es claramente replicable a otros idiomas y mercados, empezando por el castellano y el catalán.